第4章

小说:罚我两千津贴,百亿项目黄了 作者:沈念赵彦明 更新时间:2026-06-03

“还有一个事。”王姐压低了声音,“赵彦明今天跟陆总汇报的时候,说方晴准备得很充分,完全能胜任。”

我夹菜的手停了一下。

“他知道方晴不行。”

“当然知道。但他不能承认自己刚把你踢开就找不到替代的人,那不是打自己的脸?”

“所以他宁可让九个亿的项目冒险。”

王姐没接话。

下午,项目部的老张来找我。

老张是项目部副经理,跟法方合作的细节他最清楚。

“沈念,我跟你直说,方晴那个法语水平,接不住马丁的。”

“我知道。”

“你能不能——”

“老张,赵主管安排的方晴,我一个行政文员不方便插手。”

老张急了。

“这不是插不插手的事!马丁这次来,要敲定二期项目的技术转让条款,光是技术附件就有八十页法语原文,你让方晴翻?”

“你去找赵主管。”

“找了!他说方晴没问题!”

“那就没问题。”

老张看着我,半天说了一句。

“沈念,你变了。”

“不是我变了。是有人告诉我,我做的事不算工作。”

老张走后,我打开电脑,开始做行政报表。

我做了六年翻译,没有一次迟到,没有一次出错,没有要过一分钱加班费。

唯一的补偿是每月两千块的翻译津贴。

现在连这个都没了。

那就各凭本事吧。

晚上回家,我打开柜子,拿出一个证书盒。

里面整整齐齐放着四本证书。

全国法语专业八级,满分。

CATTI一级笔译,全国第三名。

CATTI一级口译,全省第一名。

国际会议口译员协会(AIIC)认证会员证。

全国持有AIIC认证的法语口译员,不超过二十个人。

我把盒子合上,放回柜子。

这些证书,公司里没有人知道。

六年了,也从来没有人问过。

周五,距离马丁先生到访还有三天。

方晴的状态越来越差。

我看到她的工位上摊满了资料,笔记本上密密麻麻全是手写的术语。

但她的方法全是错的。

她在一个一个死记硬背术语的中文对应词,却完全没有理解这些术语背后的工程逻辑。

翻译不是查词典。尤其是技术口译,你必须真正理解那个概念,才能在对话中准确转换。

不然对方一旦换个说法,你就懵了。

上午,方晴来找我。

“沈姐,能不能请教你一个问题?”

“你说。”

“这个词,'bétonfibréultra-hautesperformances',资料上翻译的是'超高性能纤维混凝土',但我查了词典上面写的是'高性能纤维增强水泥基复合材料',哪个对?”

“两个都对。”

“那我用哪个?”

“看语境。在材料性能讨论中用后者,在施工方案中用前者。马丁先生习惯说BFUP,也就是缩写,如果他说缩写,你直接翻'超高性能纤维混凝土'。”

她飞快记下来。

“还有这个——”

“方晴。”

我打断她。

“你现在要背的不只是术语,还有马丁先生的说话习惯。他语速快,喜欢用俚语,经常在正式条款讨论中插一句玩笑话。你跟不上他节奏的话,会冷场。”

她的脸白了一下。